J’ai décidé d’appuyer sur le bouton « pause ».
Au moins pour la transcription des articles du livre de 1626. Ce livre est écrit en bon français, mais le français a changé en 400 ans. Je n’ai aucun problème avec des mots comme estre, prest, sçavoir ou iceluy où l’orthographe a changé, mais d’autres ont complètement disparu du français actuel. Des mots comme derechef et ains. Ceux-là je peux trouver dans le Littré, ils signifient de nouveau et mais.
Quelques autres sont plus âgés que le Littré.J’ai commandé un exemplaire usagé du Dictionnaire historique de la langue française, mais le meilleur prix que j’ai pu trouver était en Allemagne et cela peut prendre un certain temps avant d’arriver au Canada.
À mesure que j’entre dans le travail, d’autres problèmes deviennent apparents. La longueur de la phrase par exemple, certains semblent continuer trop longtemps sans arrêt. De plus, certains mots, bien que faisant partie du français actuel, peuvent être trop littéraires ; des mots tels que outrecuidance par exemple.
L’idéal est de reproduire la pensée de l’original dans un langage accessible à tous les francophones d’aujourd’hui. Le langage doit être suffisamment simple pour être compris par les apprenants peu instruits, mais qui n’insultera pas l’intelligence des gens bien instruits.
S.v.p. priez pour ce travail.
Bob, merci beaucoup pour ton travail! Oui, prends une pause, je suis déjà émerveillé par tout ce que tu as fait jusqu’à présent. Bon courage, je vais prier.
J’aimeJ’aime
Merci, Hugues.
J’aimeJ’aime